-
1 lanterne sourde
lanterne sourde -
2 lanterne sourde
lanterne sourdezlodějská svítilna -
3 lanterne sourde
сущ.общ. потайной фонарь -
4 lanterne sourde/vénitienne
dark/Chinese lantern -
5 lanterne
lanterne [lɑ̃tεʀn]feminine noun* * *lɑ̃tɛʀn1) ( lampe) lantern2) Automobile ( feu de position) sidelight GB, parking light US••éclairer la lanterne de quelqu'un — to enlighten somebody ( sur quelque chose about something)
* * *lɑ̃tɛʀn nf1) (portable) lantern2) (électrique) light, lamp3) [voiture] (side)light4) fig* * *lanterne nf3 Archit lantern;4 ○( personne lente) slowcoach○.être la lanterne rouge to bring up the rear; notre entreprise est la lanterne rouge de la région our company is bringing up the rear in the region; éclairer la lanterne de qn to enlighten sb (sur qch about sth); à la lanterne! hang ’m high![lɑ̃tɛrn] nom féminin1. [lampe] lanternlanterne sourde/vénitienne dark/Chinese lantern4. PHOTOGRAPHIE————————lanternes nom féminin pluriellanterne rouge nom féminin1. RAIL rear ou tail light2. (locution)a. [généralement] to bring up the rearb. SPORT [dans une course] to come (in) lastc. [équipe] to get the wooden spoond. [à l'école] to be bottom of the class -
6 lanterne
lanterne [lãtern]〈v.〉♦voorbeelden:la lanterne rouge • de laatste in het klassement, hekkensluiterlanterne sourde • dievenlantaarnlanterne vénétienne • lampionéclairer la lanterne de qn. • iemand op de hoogte brengen→ vessie1. f 2. lanternesf plstadslichten [auto] -
7 lanterne
f1) фонарь; осветитель; уст. уличный фонарьlanterne à projections — проекционный фонарьlanterne sourde — потайной фонарь••conter des lanternes уст. — говорить вздорéclairer sa lanterne — ясно высказыватьсяéclairer la lanterne de qn — осведомлять кого-либоoublier d'allumer [éclairer] sa lanterne — забыть самое главноеà la lanterne! — бей его!; повесить его!2) авто фонарь, подфарникse mettre en lanternes — включить подфарники3) архит. башенка на куполе; фонарь (в разн. знач.)lanterne des morts — кладбищенский фонарь (башенка с фонарём, указывавшая на кладбище)4) тех. цевочное зацепление, цевочная передача5)7)lanterne d'Aristote — Аристотелев фонарь (ротовой аппарат морских ежей)8) тех. крестовина9) арго окно -
8 lanterne
f фона́рь ◄-я►; бли́жний свет auto.;lanterne tempête [— фона́рь] «лету́чая мышь»; lanterne à projection (magique) — проекцио́нный (волше́бный) фона́рь; lanterne vénitienne — бума́жный фона́рик; ● c'est la lanterne rouge — он ∫ плетётся в хвосте́ гру́ппы <после́дний на соревнова́ниях neutre>; faire prendre à qn. des vessies pour des lanternes — заставля́ть/заста́вить кого́-л. пове́рить ро́ссказням <небыли́цам>; обводи́ть/ обвести́ кого́-л. вокру́г па́льца; éclairer la lanterne de qn. — осведомля́ть/осведоми́ть кого́-л.; éclairer sa lanterne — я́сно выска́зываться/вы́сказаться; à la lanterne ! — на ви́селицу <пове́сить> его́!lanterne sourde — потайно́й фона́рь;
-
9 sourd
-E adj. глухо́й*;dis donc, tu es sourd ? — ты что, огло́х?; il est sourd comme un pot — он глух как те́терев; il est sourd de l'oreille droite — он глух на пра́вое у́хо; il est un peu sourd — он немно́го глухова́т, он пло́хо слы́шит; devenir sourd — гло́хнуть/ о-; faire la sourde oreilleil est sourd de naissance — он глух от рожде́ния;
1) не слу́шать ipf.2) прики́дываться/прики́нуться глухи́м;il est resté sourd à mes prières — он оста́лся глух к мои́м про́сьбам
2. (peu sonore) глухо́й; ! приглушённый (assourdi);une voix sourde — глухо́й го́лос; des gémissements sourds — глухи́е (↓приглушённые) сто́ны; un coup sourd — глухо́й уда́р ║ la pédale sourde du piano — ле́вая <модера́торная> педа́ль роя́ля; une consonne sourde — глуха́я согла́снаяun bruit sourd — глухо́й шум;
3. (qui ne se manifeste pas nettement) se traduit différemment selon le nom: глухо́й, тупо́й* (douleur); та́йный, скры́тый (secret);une colère sourde — глуха́я я́рость; une lanterne sourde — потайно́й фона́рь; des menées sourdes — та́йные махина́ции <про́иски>; une lutte sourde — скры́тая <та́йная> борьба́une douleur sourde — тупа́я боль;
■ m, f глух|о́й -ая;autant parler à un sourd [— с ним] говори́ть — то́лько зря вре́мя тра́тить; как об сте́нку горо́х; un dialogue de sourds — диало́г <разгово́р> глухи́х; ce n'est pas tombé dans l'oreille d'un sourd — э́ти сло́ва ∫ бы́ли услы́шаны <пошли́ на по́льзу>crier comme un sourd — крича́ть ipf. как оглаше́нный;
■ f ling. глуха́я согла́сная ◄-'ой► -
10 фонарь
м.у́личные фона́ри́ — réverbères de rue
потайно́й фона́рь — lanterne sourde
волше́бный фона́рь — lanterne magique
проекцио́нный фона́рь — appareil m de projection
••до фона́ря́ что́-либо кому́-либо прост. — ça m'est (lui, nous etc.) est égal
поста́вить кому́-либо фона́рь разг. — pocher l'œil à qn
* * *n1) gener. campanile (на здании), feu, (уличный) lampadaire, falot (для освещения)3) eng. boîte de lumière, fanal, plafond vitré (в потолке), cul-de-lampe, (осветительный) lanterne, lanterne (кинопроектора; напр. лабораторный)4) construct. (осветительный прибор) lanterne5) archit. bay-window, bow-window, lanterneau, lanterne (в разн. знач.), lanterne6) metal. arbre à noyau (в литейной форме)7) simpl. coquelique -
11 фонарь
-
12 bouder contre son ventre
разг.(bouder [или dépiter] contre son ventre)1) быть привередливым, разборчивым в еде; отказываться от еды... ça répugne les délicats... mais si les délicats n'avaient rien tortillé de trois jours, nous verrions un peu s'ils bouderaient contre leur ventre; ils se mettraient à quatre pattes et mangeraient aux ordures... (É. Zola, L'Assommoir.) —... конечно, брезгливому о такой еде и подумать противно... но хотели бы мы посмотреть, стал бы привередничать такой чистоплюй, если б ему пришлось посидеть не евши трое суток. Он бы встал на четвереньки и принялся бы рыться в объедках...
... Depuis que nous l'avons menée au cirque, par imprudente générosité elle jongle avec les assiettes. Mais elle ne poussera pas la distinction jusqu'à bouder contre son ventre. (J. Renard, La Lanterne sourde.) —... С тех пор как мы имели неосторожность из благородных побуждений повести ее в цирк, она жонглирует тарелками. Но я надеюсь, что она зазналась не настолько, чтобы лишить себя такого лакомого блюда.
2) отказываться с досады от чего-либо приятного, ломаться, поступать назло самому себе3) не есть досыта, недоедать, скудно питаться[...] mais après tout, le jeune Baron avait suffisamment boudé contre son ventre derrière ses murailles féodales. Il flottait, incertain entre le oui et le non, et pesait ces deux monosyllabes décisifs dans la balance de la réflexion, lorsque Isabelle dit cette phrase qui mit fin aux incertitudes du jeune homme. (Th. Gautier, Le Capitaine Fracasse.) — [...] В конце концов молодой барон достаточно долго не ел досыта за стенами своего феодального замка. Он не знал, принять ли ему предложение или отказаться и взвешивал два решающих словечка "да" или "нет", когда Изабель произнесла фразу, положившую конец колебаниям молодого человека.
Dictionnaire français-russe des idiomes > bouder contre son ventre
-
13 ça te la coupe!
(ça te la [или les] coupe!)прост. что, съел?; видал?Il fit une volte brusque, courut à la cellule, colla son œil au verre et sauta en arrière, pâle. L'œil du condamné était collé de l'autre côté. Avril, une sensation de brûlure aux sourcils, entendit un éclat de rire. - Ça te la coupe! (J. Renard, La Lanterne sourde.) — Он резко повернулся, подбежал к камере, прижался глазом к окошечку, но отпрянул, побледнев. За стеклом на него смотрел глаз осужденного. Авриль, которому словно обожгло брови, услышал, как арестант расхохотался. - Что, съел?
L'Empereur. Garde-là précisément! Tu ne trouverais pas la pareille. Cathe-rine (à Lefèvre, pendant que l'empereur, incliné, lui baise la main). Hein! Ça te la coupe! (V. Sardou et E. Moreau, Madame Sans-Gêne.) — Император. - Береги ее хорошенько! Другой такой не найдешь. Катрин (Лефевру, в то время как император, склонившись, целует ей руку). Ну как? Видел?
-
14 clair et net
1) (тж. haut et clair) громко и ясноParfois, il occupait ses loisirs à remplacer sa cause, et déclamait, haut et clair, debout sur sa couchette, des phrases attendrissantes. (J. Renard, La Lanterne sourde.) — Иногда, в часы досуга, он снова повторял свое отвергнутое предложение и, став на кушетку, разражался шумным потоком умильных слов.
-
15 effet optique
Il se disait: - C'est un effet optique; l'ombre joue avec ma peur. (J. Renard, La Lanterne sourde.) — Он убеждал себя: - Это обман зрения; тень смеется над моим страхом.
-
16 jeter qn à la porte
(jeter [или mettre, груб. ficher, flanquer] qn à la porte)вышвырнуть, выставить кого-либо за дверь- Tu sais que je flanque demain Cosette à la porte. Le Thénardier répondit froidement: - Comme tu y vas! (V. Hugo, Les Misérables.) — - Ты знаешь, я завтра же вышвырну Козетту на улицу. Тенардье хладнокровно заметил: - Не пори горячку.
À cent à l'heure je fonce vers l'appartement d'Adita, qui me fiche à la porte, furieuse d'être réveillée en pleine nuit. (J.-P. Aumont, Souvenirs provisoires.) — Сломя голову, я мчусь на квартиру к Адите, но она, взбешенная тем, что я разбудил ее среди ночи, выставляет меня за дверь.
Toi, Mignon, tu vas me faire le plaisir de rester ici, côté cour; et vous, Fauchery, je vous flanque à la porte du théâtre, si vous quittez le côté jardin... (É. Zola, Nana.) — Ты, Миньон, сделай одолжение и оставайся здесь, справа от сцены, а вы, Фошри, если вы посмеете тронуться с вашего места - за кулисами слева, я вас вышвырну из театра...
Il rentre à son kiosque, et, découragé, par les vitres, d'un œil méchant guette (il le faut bien!) cette troupe infâme et sans étage qu'il ne peut pas mettre à la porte de chez lui. (J. Renard, La Lanterne sourde.) — Он возвращается к себе в сторожку и, раздосадованный, через окошко, злобно подглядывает (это входит в его обязанности) за этим сбродом самого низкого пошиба, который он не может гнать в три шеи из своих владений.
- Écoutez, lui dit le marchand d'huile qui affecta de ne plus le tutoyer, ne m'échauffez pas la bile ou je vous jette à la porte. (É. Zola, La Fortune des Rougon.) — - Послушайте, - сказал торговец маслом, подчеркнуто переходя на вы, - не выводите меня из терпения, а не то я вас выброшу за дверь.
Il pouvait venir embrasser Claude et Étienne, elle ne le flanquerait pas à la porte. Seulement, pour elle, elle se ferait hacher en morceaux avant de se laisser toucher du bout des doigts. (É. Zola, L'Assommoir.) — Он мог бы приходить, чтобы приласкать Клода и Этьена. Она не выставила бы его за дверь. Но она скорее даст изрезать себя на куски, чем позволит ему прикоснуться к себе хоть пальцем.
- On ne veut plus de moi nulle part pour travailler, murmura-t-il. Je suis trop vieux... c'est fini, on m'a mis à la porte de partout. (É. Zola, L'Assommoir.) — - Мне нигде не дают работы, - пробормотал он. - Я слишком стар... теперь конец, меня отовсюду гонят.
- Je casserais les reins à Graun-Schild, pas avec mes mains, bien sûr, je ne suis pas pour les bagarres, mais je lui couperais les vivres, je le ferais jeter à la porte des Éditions Castor. (P. Vialar, Le temps des imposteurs.) — - Я бы разделался с Граун-Шильдом, не руками, конечно, - я против драк, - я бы лишил его куска хлеба, я бы выгнал его из издательства Кастор.
Le lendemain, le journal publia un entrefilet insultant, où l'on parlait de ces domestiques de cour, qui, même quand on les a flanqués à la porte, restent toujours des domestiques. (R. Rolland, La Révolte.) — На следующий день газета напечатала оскорбительную заметку о придворных лакеях, которые, даже будучи выставлены за дверь, остаются лакеями.
- Vous, vous avez le bourdon, hein? ce soir. - C'est que c'est pas drôle. Je n'ai plus d'emploi. Toujours chômeur. - Pauvre vieux, on vous a fichu à la porte, c'est vache. (R. Queneau, Pierrot, mon ami.) — - Вы что-то сегодня хандрите? - Да, знаете ли, не очень весело. Меня сократили. Я снова безработный. - Бедняга, вас выставили на улицу, это подлость.
Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter qn à la porte
-
17 le donner en cent
разг.(le donner en cent [или en dix, en mille, en vingt])je vous le donne en cent — держу пари, что не угадаете
- Devine où il est, notre gâteau? Monsieur Bornet se dressa comme un point d'interrogation énorme, oscillant. - Devine, je te le donne en cent. - Ah! je trépigne. - Dans la boîte aux ordures. (J. Renard, La Lanterne sourde.) — - Угадай, где наш торт? - Господин Борне вскочил, подобный огромному вопросительному знаку. - Угадай, держу пари, что не угадаешь. - Да ну же, не томи. - В мусорном ящике.
- À propos, savez-vous qui est partisan enragé de Dreyfus? Je vous le donne en mille. Mon neveu Robert! Je vous dirai même qu'au Jockey, quand on a appris ces prouesses, cela a été une levée de boucliers, un véritable tollé. (M. Proust, Le côté de Guermantes.) — - Кстати, знаете ли вы, кто является яростным защитником Дрейфуса? Держу пари, не угадаете. Мой племянник Робер. Скажу вам больше, это вызвало взрыв возмущения в Жокей-клубе. Настоящий бунт.
Tu sais où elle va? demanda-t-il. Je te le donne en mille. À un cours en Sorbonne. C'est un phénomène. (J.-P. Sartre, Les chemins de la liberté.) — Ты знаешь, куда она ходила? - спросил он. - Ни за что не угадаешь. На курсы в Сорбонну. Она необыкновенная девушка.
-
18 sans étage
ирон.без роду, без племениIl rentre à son kiosque, et, découragé, par les vitres, d'un œil méchant guette (il le faut bien!) cette troupe infâme et sans étage qu'il ne peut pas mettre à la porte de chez lui. (J. Renard, La Lanterne sourde.) — Он возвращается к себе в сторожку и, раздосадованный, через окошко, злобно подглядывает (это входит в его обязанности) за этим сбродом самого низкого пошиба, который он не может гнать в три шеи из своих владений.
-
19 traîner par terre
1) валяться на земле, на полу2) низко пасть; быть униженнымÀ mon avis l'espèce humaine dégénère. Les hommes perdent tout maintien, les femmes toute pudeur. Ils se plaisent à s'abaisser. Leur dignité traîne par terre. (J. Renard, La Lanterne sourde.) — По моему мнению, человечество вырождается. Мужчины потеряли всякое самоуважение, женщины - всякий стыд. Им нравится унижаться. Их чувство собственного достоинства находится на крайне низком уровне.
-
20 потайной фонарь
adjgener. lanterne sourde
- 1
- 2
См. также в других словарях:
lanterne — [ lɑ̃tɛrn ] n. f. • 1080; lat. lanterna I ♦ 1 ♦ Boîte à parois ajourées, translucides ou transparentes, où l on abrite une source de lumière. ⇒ 1. falot, fanal. Tenir une lanterne à la main. Le vestibule « s éclaire d une volumineuse lanterne de… … Encyclopédie Universelle
lanterne — LANTERNE. s. f. Sorte d ustensile de verre, de corne, de toile ou d autre chose transparente, où l on enferme la chandelle, de peur que le vent ou la pluye ne l esteigne. Lanterne ronde. lanterne carrée. lanterne de corne. lanterne de verre.… … Dictionnaire de l'Académie française
sourde — ● sourd, sourde adjectif et nom (latin surdus) Qui est privé du sens de l ouïe, ou chez qui la perception des sons est perturbée : Depuis son accident, il est sourd d une oreille. ● sourd, sourde (citations) adjectif et nom (latin surdus) Joseph… … Encyclopédie Universelle
sourde — sourd, sourde (sour, sour d ; le d ne se lie pas : sour et muet ; au XVIe siècle, Palsgrave, p. 14, dit qu on prononce sour) adj. 1° Qui ne peut entendre par suite de quelque vice ou obstruction de l organe de l ouïe. • Mes enfants, approchez … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
lanterne — (lan tèr n ) s. f. 1° Boîte garnie d une substance transparente, corne ou vitres, où l on enferme une chandelle, de peur que le vent ne l éteigne. Une lanterne en corne. Les vitres d une lanterne. Il fait du vent, prenez une lanterne. • Le… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
LANTERNE — s. f. Ustensile de verre, de corne, de toile, ou d autre matière transparente, dans lequel on enferme une lumière. Lanterne ronde, carrée. Lanterne de corne, de verre, de toile, de papier. Prendre, avoir, tenir, porter une lanterne. Lanternes de… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
LANTERNE — n. f. Sorte de boîte de verre, ou d’autre matière transparente, dans laquelle on enferme une lumière pour la protéger du vent. Lanterne ronde, carrée. Allumer, éteindre une lanterne. Lanternes de voiture. Lanterne à réflecteurs. Lanterne sourde,… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
sourd — sourd, sourde [ sur, surd ] adj. et n. • XIIIe; surt fin XIe; lat. surdus I ♦ 1 ♦ Qui perçoit mal les sons ou ne les perçoit pas du tout. ⇒Fam. sourdingue. « Ce bruit me rendit non tout à … Encyclopédie Universelle
sourd — 2. (sour) s. m. Nom donné à la salamandre dans quelques provinces. ÉTYMOLOGIE Origine inconnue. SUPPLÉMENT AU DICTIONNAIRE 2. SOURD. ÉTYM. Le sourd est dit ainsi parce que, en Normandie, la salamandre terrestre, ou mouron, passe pour sourde.… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
SOURD — OURDE. adj. Qui ne peut entendre, par le vice, le défaut, l obstruction de l organe de l ouïe. Il est devenu sourd. Cette maladie l a rendu sourd d une oreille. Sourd de nature. Il est sourd et muet. Sourd muet de naissance. Il est complétement… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
SOURD, OURDE — adj. Qui est privé du sens de l’ouïe ou qui entend très difficilement. Il est devenu sourd. Cette maladie l’a rendu sourd d’une oreille. Sourd de naissance. Il est complètement sourd. Fam., Sourd comme un pot, Extrêmement sourd. Sourd muet. Voyez … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)